課程資訊
課程名稱
翻譯及習作上
Translation (1) 
開課學期
112-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
蔡嘉瑩 
課號
FL3007 
課程識別碼
102 31301 
班次
07 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
普502 
備註
與英文作文三擇一必修。中英雙語授課。大四生請於開學後加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限學士班三年級
總人數上限:13人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This is an introductory course on Chinese-English translation practice. We'll focus mainly on translating Chinese texts into English (C-E) and on non-literary texts (e.g., news, scientific communication, technology and business). 

課程目標
The objective is simple: Given a source text, we need to produce a translation that:
(1) is semantically equivalent to the source text;
(2) is idiomatic (absence of "translationese" or other unnatural constructions);
(3) conforms to the conventions of the target language (e.g., terminology); and
(4) is grammatically impeccable. 
課程要求
1. Attendance is required. If you miss three classes (or six class periods) with no justifications, you'll automatically receive a failing grade.
2. Be punctual. Walking into a classroom where a lively discussion is already in session is disruptive and doesn't look good on you.
3. Submit your assignments on time. For each (calendar) day an assignment is submitted late, 15% of the assignment's full credit will be deducted from its final grade.
4. Participation is an integral part of this course, so be prepared before you step into the classroom! 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
廖柏森等(2018)。《中英筆譯 翻譯技巧與文體應用》。台北:眾文圖書。(Chinese-English Translation: Honing Skills for Various Genres)
陳定安(1997)。《英漢比較與翻譯》。書林出版社。(English and Chinese Translation - A Comprehensive Study)
Burne, Jody. 2006. Technical Translation -- Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
無資料